Home › Forums › All Things Catholic › "The Lord be with you…and with your Spirit."
- This topic has 1 reply, 3 voices, and was last updated 14 years, 1 month ago by About Catholics Team.
-
AuthorPosts
-
July 29, 2010 at 2:39 am #2037AnonymousInactive
I’m not sure if any of you guys got hold of the wind of change, but the Diocese of Grand Island, Nebraska did. Here are the highlighted parts I made in this article written by Michael Davis, Officer of Lay Ministry, in the latest issue of West Nebraska Register:
“And with your Spirit” will soon be the people’s response when the priest says to the congregation, “The Lord be with you.” This change is in the final draft of the new Roman Missal, (Third Edition) that the universal Catholic Church will begin using in Advent 2011.
The soon to be released Roman Missal, (Third Edition) is simply a more careful translation of the Latin Rite Mass that has been our common language of worship for centuries, rooted in the communal meal and institution of the Eucharist by our Savior Jesus Christ.
The publication of the third edition of the Roman Missal reflects a new understanding of the translation principal known as “formal equivalency.”
Although the Sacramentary made it possible to worship and celebrate the Eucharist in our native languages, it became apparent, over time, that a more exacting translation from Lain was needed.”
The desire is to provide a more exacting language of prayer in keeping with our long faith traditions.
Just wondering if you guys heard of this change. What is your opinion about this?
July 29, 2010 at 3:56 am #10005About Catholics TeamKeymasterYes, and there are far more changes than this.
http://www.nccbuscc.org/romanmissal/examples.shtml
Personally, I don’t think it makes a difference (although asking people to say “consubstantiated” rather than “one in being with” might be overkill). Just new stuff to memorize. I’ll certainly reflect on the words a little more since they won’t roll off the tongue so quickly.
July 29, 2010 at 5:53 am #10007AnonymousInactiveWhy, may I ask, are they changing parts of the Nicene Creed?
July 29, 2010 at 12:40 pm #10009About Catholics TeamKeymasterIt’s not changing, only the translation of it is.
July 29, 2010 at 4:14 pm #10011AnonymousInactive"Jon":128kpf14 wrote:It’s not changing, only the translation of it is.[/quote:128kpf14]
So, to the best of my understanding, it’s more of a way of saying, [i:128kpf14]”I don’t understand the meaning of this because it’s originally in a language I can’t read, so we’re doing this translating stuff so that I can understand it better?”[/i:128kpf14]August 3, 2010 at 2:13 am #10012About Catholics TeamKeymasterHere’s a good article that explains it better than I could from the National Catholic Reporter:
Adjusting to a new style
Jul. 31, 2010
By Paul TurnerOne year after the implementation of the new English translation of the Mass, Catholics will be settled back into a routine. They will know the responses by heart. They will be singing new memorial acclamations. They will know how to pronounce “consubstantial.”
Together with their priest, the people will have adjusted to the new style. They may be singing more dialogues back and forth. The prayers will sound humbler than before.
People will also realize how many things did not change. The repertoire of hymns will basically be the same. The lectionary will go untouched. The music, vestments and decorations will all still observe the cycle of seasons. Families will still bring up the gifts. The altar society will still be looking for new members. Some may be comparing the anticipated catastrophe of the new translation with the Y2K bug.
There are two reasons why we are getting the new translation. One pertains to the contents of the book; the other to the rules of translation. The book in question is the one we have called the Sacramentary. It is an English translation of the second edition of the post-Vatican II Missale Romanum. The Missale is now in its third edition. It includes additional saints’ days on the calendar, an expanded body of orations, a clarification of rubrics for Holy Week, and a more thoughtful layout affecting the location of certain Mass texts and the appearance of each page, such as improvements to sense lines.
The Latin original of the third edition is a simple upgrade. It’s non-controversial. It should actually be desirable in a culture that craves the latest software.
The controversy over the missal lies with the second reason it is coming: the new rules of translation. Those rules — requiring a closer adherence to the Latin — will make everything sound different, including the title of the book, which will now be called the Roman Missal. The revised translation will bring a wider vocabulary, more complex sentences, and a loftier style.
Catholics will probably notice two other features: a humbler tone and new references to the Bible. These come from vocabulary already in the original Latin texts. The first translation omitted many of the words referring to the contrite attitude of our prayer. And in seeking a style that favored the flow of English, it apparently overlooked some of the missal’s biblical foundations.
The most challenging part of the missal will be making the transition — first because we pray comfortably with the words we have, and second because the new translation has come to symbolize divided viewpoints of worship.
The first challenge is a practical one. We are comfortable with the prayers we have. Many people no longer need printed aids to recite the Glory to God and the Creed. Many priests do not refer to the Sacramentary for the ordinary dialogues and prayers. We will experience a sense of loss: loss of the words we have come to expect, and loss of a competency in the flow of our prayer. At first our new texts may feel more like reading than praying. We can expect the liturgy to run roughshod for a while. That is a practical matter.
However, accompanying the translation is an ecclesial matter. Many Catholics are suspicious about the reasons for the change. They know that the celebration of the pre-Vatican II liturgy has received new freedoms, and they wonder if this translation floats along in that unexpected stream. They see papal and diocesan liturgies adopting a more formal style in ceremony and vestments, and they wonder if this is coming to their parish. They have heard that ecumenical participation, a characteristic of the original translation, has been denied to the revised. They worry that this signals a further breach in the underachieved vision of Christian unity.
Many Catholics also feel left out of the loop when it comes to decision-making. They did not request this translation. They were not consulted about its content or timetable. They know the church is not a democracy, but the church does promote charity, especially with people affected by decisions we make. Many women feel marginalized by this and other decisions within the Catholic church.
Others believe that the church should focus on different matters needing attention: justice for immigrants, the dignity of human life, eliminating world hunger, or uncovering more reasons for the clergy sex abuse scandal and its cover-up.
Consequently, the missal has been snared in larger ecclesial issues about leadership, consultation, renewal and retrenchment. During the transition, any given Catholic may therefore be struggling with twin issues: adjusting to the new words, and wondering what the change means.
In the interests of disclosure, I need to tell you that I do some work for the International Commission on English in the Liturgy. I’ve watched good people try to revise the texts of the Mass keeping their eyes on the Vatican’s new rules and their ears on the people of God. When I first saw the texts, I fretted over how they would work in a parish like mine. But after several meetings, I saw the prayers improve, and I found that my ears were adjusting to the style.
That is why I remain optimistic about the revised translation. It will demand an adjustment to the attitude and listening skills we bring to worship. But I believe we can do this, and that the merits of the work will gradually come to light.
The case for the revised translation has many good points. The third edition of the missal has more content than the second edition. The translations are bringing us closer to the historic words of our ancestors and to Pope Paul VI’s Consilium, which was charged with implementing the vision of the Second Vatican Council. Much — though not all — of the gender-exclusive language is disappearing. The elevated style and biblical allusions will enhance the possibilities for preaching and catechizing on the Mass. There really is considerable merit to the work.
To welcome it, though, many Catholics will have to distinguish it from other aspects of church life: the slow speed of change, the foibles of leadership, and the distrust that comes with heavy-handed authority.
This does not mean that the ecclesial issues will evaporate. We still need to address all the questions about leadership and participation in decision-making. But these questions will remain with or without a revised translation.
If a year after implementation we feel at home at Mass again, the Eucharist will still be the most powerful place that we can experience the church, the people of God, and the body of Christ in action. It is the summit toward which the activity of the church is directed and the source from which its power flows. The sharing of meal and sacrifice will continue to model who we are called to be: a church of Christians who love one another, speak with a prophetic voice, yield some of our preferences for the sake of the common good, and celebrate our differences, in hope of discovering that diversity of opinions need not distract us from unity of belief.
[Fr. Paul Turner is pastor of St. Munchin Church in Cameron, Mo., and of its mission, St. Aloysius in Maysville. He occasionally serves as a facilitator for the International Commission on English in the Liturgy.]
August 3, 2010 at 4:37 am #10013AnonymousInactiveThanks for the link, Jon! Wonderful Catholic insight!
August 3, 2010 at 5:33 pm #10014AnonymousInactiveHmmmm Strange that the little blue highlights that should have alerted me to new posts were not working.
Good summary of “changes” or some would say restoration of the proper translation of language of the Liturgy. However it is important (I think) to point out that for Catholics, and hopefully all Christians, the Liturgy and the Scriptures are not ossified, unchanging and dead, but rather living parts of the life of the Living Church.
“And Also With You” reflects a period in the life of the Church when people sought to return in their lives a part of their spirituality that they felt was overshadowed by formalized rites. Some people felt the need to loosen up the manner in which Catholics worshiped. The return to a translation into the vernacular more closely identified with the Latin of the Roman Rite (while perceived by some as a step backward) is in fact evidence (in my mind) that the Liturgy is still alive, and not just a formal ritual with no meaning. When Jesus warned about not praying as the Pagan does, He was not telling us to eject from our lives liturgical and ritual prayer, but to not simply recite a formula without thinking of what we were doing. Both the old and modern practices of the Liturgy can lend themselves to this formulaic rote ritualizing of one’s religion, as opposed to a living and nurturing use of ritual to nourish one’s spiritual life.
There is an old Jewish saying, “What the son wishes to forget, the grandson wishes to remember.” I saw this on a recent trip to New York. The older members of a family I know there (and I’m rapidly approaching being in their group) Spoke of how wonderful life is today with air conditioning and iPods etc. The grandkids were all facinated with many of the items in the house that would be considered, antique and collectables. There are shops that have brought back the feel of 60, 70 and 100 years ago, things the older generation would rather forget, like having to go to five or six different shops to get groceries, whereas today we have supermarkets where you can get everything by walking down five or six aisles. The younger set are running around from market to market trying to get the freshest items, and learn about how to use what they buy from a shopkeeper who specializes in a limited selection of items.
With the Liturgy we see this too. If you go to a Traditional Latin Mass, in most places the congregation is primarily people who don’t remember the Latin Mass, but have “rediscovered it” they become very involved in learning all they can about the Rites, and their meaning. You will find a few older members in the congregation who just could not “get with it” after the new rites came into use. You will find the greatest resistance to the return of the Old ways from the older members of the congregations that attend the new rites. Why? Well they grew up in a time and place where everything was black and white, no options, you just did what you did because you were told to do it. Today they seek freedom of expression. For the younger set, the choice to go to the Latin Mass is liberating because they can by choice enter into a Mass that reflects for them the mystery, and beauty that they feel was lost.
Both liturgies, authorized by the Magesterim are reflections of the Same loving God, and same promise of salvation. They may appear to be different, but they are really the same worship and promise of God’s love to us, as well as our Worship and love to God. So too the 26 or so Eastern Rite Liturgies, which outwardly appear to be different to those not accustomed to them, but in reality are the same worship of God as the Latin or Vernacular Roman Rite, but according to the customs of the places that they developed.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.